Zaufali nam

Case study

Projekt tłumaczenia pisemnego dla UKIE

 

Szczegóły projektu:

 
Projekt został zlecony przez Urząd Komitetu Integracji Europejskiej w ramach umowy zawartej 20.04.2009r.
 
Główne cechy projektu:
- krótki czas realizacji przy dużej ilości stron (ponad 500)
- specjalistyczna terminologia z zakresu poszczególnych dziedzin (rolnictwo, energetyka, finanse, kultura, administracja, transport, polityka zagraniczna, ochrona zdrowia i inne) omawianych w publikacji oraz z zakresu całego dorobku prawnego Wspólnot Europejskich,
- zapewnienie odpowiedniej jakości stylu tłumaczenia, przeznaczonego do publikacji,
- zapewnienie spójności wewnętrznej w poszczególnych tekstach jak i spójności „krzyżowej”, tj. między poszczególnymi artykułami zbioru,
- koordynacja pracy nad projektem, bieżące rozwiązywanie problemów w relacjach tłumacz-kierownik projektu-weryfikator.
 
Kluczowe działania w ramach realizacji projektu:
 
  1. Zapewnienie odpowiednich zasobów ludzkich i zarządzanie nimi
a)      Dobór tłumaczy odpowiednim profilu zawodowym – posiadających specjalistyczną wiedzę z tematyki projektu oraz doświadczenie w realizowaniu tłumaczeń przeznaczonych do publikacji.
b)      Zapewnienie interakcji pomiędzy tłumaczami a także w kierunkach tłumacz – kierownik projektu – tłumacz, weryfikator – kierownik projektu - tłumacz
c)       Dobór weryfikatorów posiadających specjalistyczną wiedzę z tematyki projektu oraz ekspercką biegłość językową.
 
  1. Zarządzanie terminologią
a)      sporządzenie wytycznych dla tłumaczy
b)      stworzenie bazy terminologicznej dla projektu oraz pamięci tłumaczeniowej z wykorzystaniem programu TRADOS
c)       weryfikacja terminologii zgodnie z wytycznymi Służb Tłumaczeniowych UE (IATE, Eurlex, itd.), w tym w konsultacje z zewnętrznymi ekspertami.
d)      zapewnienie spójności terminologicznej wewnątrz tekstu i „krzyżowej”.
 
 
  1. Weryfikacja i redakcja projektu
a)      weryfikacja i redakcja poszczególnych artykułów przez ekspertów językowych i ekspertów z dziedzin omawianych w ramach projektu
b)      ostateczna weryfikacja wewnętrzna i uspójnienie całości zbioru.
 
Projekt ten wymagał znacznych nakładów pracy od wszystkich uczestników, a wśród jego kluczowych korzyści wymienić można stworzenie spójnej bazy terminologicznej i pamięci tłumaczeniowej dla potencjalnych przyszłych projektów związanych z UE, doskonalenie technik zaawansowanej koordynacji i zarządzania projektami o wysokim priorytecie (do publikacji).