metody realizacji tłumaczeń

Zarządzanie procesem tłumaczenia odbywa się przy pomocy specjalistycznego systemu XTRF zainstalowanego na serwerze naszej firmy. System ten służy do administrowania całym procesem tłumaczenia, na którego składają się następujące etapy:

  

1. Zapytanie ofertowe od klienta

Zapytanie ofertowe może być złożone za pośrednictwem systemu XTRF, do którego link umieszczony jest na stronie internetowej www.idea-polska.com, bądź w formie maila wysłanego na adres: biuro@idea-polska.com. Klient dostarcza pliki źródłowe i podaje oczekiwany termin realizacji tłumaczenia wraz z wymaganiami dodatkowymi dotyczącymi przeznaczenia tekstu, stylu i rejestru językowego.
 
2. Wycena tłumaczenia
 
Specjalista ds. Obsługi Klienta dokonuje wyceny tłumaczenia z uwzględnieniem wymagań klienta i określa możliwy termin realizacji.
 
3. Przydzielenie zlecenia tłumaczom
 
Po akceptacji wyceny i złożeniu zamówienia przez klienta, zlecenie zostaje zarejestrowane w systemie zarządzania tłumaczeniami i przydzielone tłumaczom o odpowiednich kompetencjach lingwistycznych, tekstowych, badawczych, kulturowych i technicznych. Kompetencje lingwistyczne obejmują zdolność należytego rozumienia języka źródłowego i biegłe opanowanie języka docelowego. Kompetencje tekstowe to znajomość konwencji obowiązujących w danym rodzaju tekstu, np. prawniczym, technicznym czy marketingowym. Kompetencje badawcze obejmują zdolność skutecznego zdobywania dodatkowej wiedzy przy wykorzystaniu różnorodnych źródeł informacji w celu jak najlepszego zrozumienia tekstu źródłowego i wykorzystania tej wiedzy w celu pełnego oddania treści w tekście docelowym. Kompetencje kulturowe to znajomość norm kulturowych i systemów wartości charakteryzujących języki w kulturze źródłowej i docelowej.
 
4. Przygotowanie wytycznych do realizacji zlecenia wraz z udostępnieniem zasobów wewnętrznych (np. terminologia branżowa, pamięć tłumaczeniowa)
 
Specjalista ds. Merytorycznych dokonuje analizę tekstu źródłowego pod kątem tematyki i stylu, terminologii i rejestru językowego i przygotowuje wytyczne do realizacji tłumaczenia uwzględniające takie aspekty tłumaczenia jak rejestr językowy i styl, tworzy terminologię branżową w oparciu o bazę terminologiczną oraz przygotowuje pamięć tłumaczeniową do wykorzystania przez tłumaczy podczas pracy nad tłumaczeniem w programie CAT (jeżeli jest taka możliwość) w celu zapewnienia spójności terminologicznej w tekście docelowym oraz spójności z poprzednimi tłumaczeniami dla danego klienta.
Poza szczegółowymi wymaganiami określonymi w umowie z tłumaczem, wytyczne obejmują również wskazówki dotyczące korzystania z zewnętrznych zasobów pomocniczych. Pamięć tłumaczeniowa do pracy w programie CAT dobierana jest dla danego klienta z zachowaniem określonego kierunku tłumaczenia
 
5. Obróbka wstępna (np. przygotowanie dokumentu na potrzeby tłumaczenia w programie CAT, konwertowanie pliku .pdf -> .doc)
 
Kolejnym etapem jest wykonanie obróbki wstępnej tekstu przed wysłaniem do tłumacza. Przykładem obróbki wstępnej jest segmentacja dokumentu pod kątem pracy w programie CAT. Proces ten służy upewnieniu się co do poprawności segmentów w języku docelowym i przeanalizowaniu zgodności tekstu z pamięcią tłumaczeniową. Tak przygotowany tekst wysyłany jest do tłumacza, który pracując w programie CAT nie ingeruje w segmenty w 100% zgodne z pamięcią, a jedynie modyfikuje segmenty w zakresie poniżej tej zgodności. Innym przykładowym rodzajem obróbki wstępnej jest konwersja pliku w formacie .pdf do formatu .doc
 
6. Tłumaczenie
 
Po otrzymaniu tekstu do tłumaczenia oraz materiałów wymienionych w punkcie 4 tłumacz rozpoczyna proces tłumaczenia. W jego trakcie na bieżąco konsultuje wątpliwości terminologiczne ze Specjalistą ds. Merytorycznych wysyłając zapytania w uzgodnionej formie. Specjalista ds. Merytorycznych udziela odpowiedzi na zapytania z uwzględnieniem dodatkowych uwag wyjaśniających. Jeżeli zachodzi taka potrzeba, konsultuje wątpliwości ze specjalistą w danej dziedzinie lub z klientem. Po ostatecznym uzgodnieniu terminologii, nowe terminy importowane są do Bazy Terminologicznej, co pozwala na ich powtórne wykorzystanie przy nowych zleceniach tłumaczeń dla danego klienta lub z określonej tematyki.
 
7. Weryfikacja
 
Po wykonaniu tłumaczenia tłumacz ma obowiązek sprawdzenia własnego tekstu i naniesienia wszystkich niezbędnych poprawek. Następnie tłumaczenie poddawane jest weryfikacji przez weryfikatora, który analizuje tłumaczenie pod kątem spełnienia zamierzonego celu. Porównuje również tekst docelowy z tekstem źródłowym pod względem spójności terminologicznej, rejestru językowego i stylu.
 
8. Redakcja
 
W zależności od wymagań klienta określonych w umowie, tekst poddawany jest redakcji przez redaktora, który sprawdza czy tłumaczenie uwzględnia konwencje obowiązujące dla danej dziedziny.
 
9. Kontrola końcowa pod kątem zgodności z wytycznymi / specyfikacją klienta i dostarczenie tłumaczenia do klienta
 
Specjalista ds. Obsługi Klienta, po upewnieniu się, że wszystkie działania merytoryczne zostały wykonane oraz, że tłumaczenie spełnia warunki określone w umowie lub wytycznych załączonych do zamówienia, dostarcza tłumaczenie do klienta.
 
10. Rozliczenie zlecenia w systemie zarządzania tłumaczeniami i archiwizacja
 
Specjalista ds. Obsługi Klienta rozlicza zlecenie w systemie zarządzania tłumaczeniami. Pliki w języku źródłowym i docelowym są archiwizowane na serwerze.

Newsletter

Aktualności

2010-02-19

Jak oceniają nas klienci?

Badanie naszych relacji z klientami potwierdza...

Zaufali nam