Zarządzanie procesem tłumaczenia odbywa się przy pomocy specjalistycznego systemu XTRF zainstalowanego na serwerze naszej firmy. System ten służy do administrowania całym procesem tłumaczenia, na którego składają się następujące etapy:
Zapytanie ofertowe może być złożone za pośrednictwem systemu XTRF, do którego link umieszczony jest na stronie internetowej www.idea-polska.com, bądź w formie maila wysłanego na adres: biuro@idea-polska.com. Klient dostarcza pliki źródłowe i podaje oczekiwany termin realizacji tłumaczenia wraz z wymaganiami dodatkowymi dotyczącymi przeznaczenia tekstu, stylu i rejestru językowego.
2. Wycena tłumaczenia
Specjalista ds. Obsługi Klienta dokonuje wyceny tłumaczenia z uwzględnieniem wymagań klienta i określa możliwy termin realizacji.
3. Przydzielenie zlecenia tłumaczom
Po akceptacji wyceny i złożeniu zamówienia przez klienta, zlecenie zostaje zarejestrowane w systemie zarządzania tłumaczeniami i przydzielone tłumaczom o odpowiednich kompetencjach lingwistycznych, tekstowych, badawczych, kulturowych i technicznych. Kompetencje lingwistyczne obejmują zdolność należytego rozumienia języka źródłowego i biegłe opanowanie języka docelowego. Kompetencje tekstowe to znajomość konwencji obowiązujących w danym rodzaju tekstu, np. prawniczym, technicznym czy marketingowym. Kompetencje badawcze obejmują zdolność skutecznego zdobywania dodatkowej wiedzy przy wykorzystaniu różnorodnych źródeł informacji w celu jak najlepszego zrozumienia tekstu źródłowego i wykorzystania tej wiedzy w celu pełnego oddania treści w tekście docelowym. Kompetencje kulturowe to znajomość norm kulturowych i systemów wartości charakteryzujących języki w kulturze źródłowej i docelowej.
4. Przygotowanie wytycznych do realizacji zlecenia wraz z udostępnieniem zasobów wewnętrznych (np. terminologia branżowa, pamięć tłumaczeniowa)
Specjalista ds. Merytorycznych dokonuje analizę tekstu źródłowego pod kątem tematyki i stylu, terminologii i rejestru językowego i przygotowuje wytyczne do realizacji tłumaczenia uwzględniające takie aspekty tłumaczenia jak rejestr językowy i styl, tworzy terminologię branżową w oparciu o bazę terminologiczną oraz przygotowuje pamięć tłumaczeniową do wykorzystania przez tłumaczy podczas pracy nad tłumaczeniem w programie CAT (jeżeli jest taka możliwość) w celu zapewnienia spójności terminologicznej w tekście docelowym oraz spójności z poprzednimi tłumaczeniami dla danego klienta.
Poza szczegółowymi wymaganiami określonymi w umowie z tłumaczem, wytyczne obejmują również wskazówki dotyczące korzystania z zewnętrznych zasobów pomocniczych. Pamięć tłumaczeniowa do pracy w programie CAT dobierana jest dla danego klienta z zachowaniem określonego kierunku tłumaczenia
5. Obróbka wstępna (np. przygotowanie dokumentu na potrzeby tłumaczenia w programie CAT, konwertowanie pliku .pdf -> .doc)
Kolejnym etapem jest wykonanie obróbki wstępnej tekstu przed wysłaniem do tłumacza. Przykładem obróbki wstępnej jest segmentacja dokumentu pod kątem pracy w programie CAT. Proces ten służy upewnieniu się co do poprawności segmentów w języku docelowym i przeanalizowaniu zgodności tekstu z pamięcią tłumaczeniową. Tak przygotowany tekst wysyłany jest do tłumacza, który pracując w programie CAT nie ingeruje w segmenty w 100% zgodne z pamięcią, a jedynie modyfikuje segmenty w zakresie poniżej tej zgodności. Innym przykładowym rodzajem obróbki wstępnej jest konwersja pliku w formacie .pdf do formatu .doc
6. Tłumaczenie
Po otrzymaniu tekstu do tłumaczenia oraz materiałów wymienionych w punkcie 4 tłumacz rozpoczyna proces tłumaczenia. W jego trakcie na bieżąco konsultuje wątpliwości terminologiczne ze Specjalistą ds. Merytorycznych wysyłając zapytania w uzgodnionej formie. Specjalista ds. Merytorycznych udziela odpowiedzi na zapytania z uwzględnieniem dodatkowych uwag wyjaśniających. Jeżeli zachodzi taka potrzeba, konsultuje wątpliwości ze specjalistą w danej dziedzinie lub z klientem. Po ostatecznym uzgodnieniu terminologii, nowe terminy importowane są do Bazy Terminologicznej, co pozwala na ich powtórne wykorzystanie przy nowych zleceniach tłumaczeń dla danego klienta lub z określonej tematyki.
7. Weryfikacja
Po wykonaniu tłumaczenia tłumacz ma obowiązek sprawdzenia własnego tekstu i naniesienia wszystkich niezbędnych poprawek. Następnie tłumaczenie poddawane jest weryfikacji przez weryfikatora, który analizuje tłumaczenie pod kątem spełnienia zamierzonego celu. Porównuje również tekst docelowy z tekstem źródłowym pod względem spójności terminologicznej, rejestru językowego i stylu.
8. Redakcja
W zależności od wymagań klienta określonych w umowie, tekst poddawany jest redakcji przez redaktora, który sprawdza czy tłumaczenie uwzględnia konwencje obowiązujące dla danej dziedziny.
9. Kontrola końcowa pod kątem zgodności z wytycznymi / specyfikacją klienta i dostarczenie tłumaczenia do klienta
Specjalista ds. Obsługi Klienta, po upewnieniu się, że wszystkie działania merytoryczne zostały wykonane oraz, że tłumaczenie spełnia warunki określone w umowie lub wytycznych załączonych do zamówienia, dostarcza tłumaczenie do klienta.
10. Rozliczenie zlecenia w systemie zarządzania tłumaczeniami i archiwizacja
Specjalista ds. Obsługi Klienta rozlicza zlecenie w systemie zarządzania tłumaczeniami. Pliki w języku źródłowym i docelowym są archiwizowane na serwerze.