Instytucje

Tłumaczenia ustne

Każda nasza usługa jest najwyższej jakości, a jednocześnie możemy ją zaoferować szybciej, lepiej i taniej dzięki działaniu w oparciu o:

 

STANDARDY

- starannie wyselekcjonowana kadra tłumaczy

- ISO 9001 i norma tłumaczeniowa 15038

- członkostwo w międzynarodowym stowarzyszeniu biur tłumaczeń ATC

SYSTEMY

- system zarządzania tłumaczeniami xtrf

- narzędzia CAT (komputerowego wspomagania tłumaczeń)

- system wspomagający realizację tłumaczeń XTM

DOŚWIADCZENIE

- rocznie ok. 40 000 stron tłumaczeń pisemnych i 3 000 godzin tłumaczeń ustnych

- referencje od wielu klientów korporacyjnych

i instytucjonalnych

 

Nasz atut:

  • wieloletnie doświadczenie tłumaczy w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych oraz tłumaczeniu ustnym konferencyjnym.

            Posiadamy wieloletnie doświadczenie udokumentowane licznymi referencjami od zadowolonych klientów. Jesteśmy w stanie sprostać nawet najbardziej wymagającym wyzwaniom, takim jak konferencje na kilkaset osób, nietypowe kombinacje językowe oraz zapewnienie sprzętu w dowolnym miejscu w Polsce.

Wykonujemy tłumaczenia ustne konsekutywne i symultaniczne:

Podczas TŁUMACZENIA KONSEKUTYWNEGO tłumacz rozpoczyna tłumaczenie dopiero wtedy, gdy prelegent skończy swoją wypowiedź. Może być ona podzielona na krótsze części. Zazwyczaj w tłumaczeniu konsekutywnym tłumacz podczas przemówienia znajduje się obok prelegenta słuchając go i sporządzając notatki. Gdy osoba mówiąca skończy przemówienie lub zrobi przerwę w swojej wypowiedzi, tłumacz odtwarza wypowiedź w języku docelowym w całości. Technika tłumaczenia konsekutywnego sprowadza się zatem do selekcji najważniejszych informacji i przekazania kwintesencji komunikatu (stąd „interpreter” –angielski odpowiednik słowa wyrażenia „tłumacz ustny” wywodzi się od angielskiego czasownika „interpret” czyli „interpret”). Z tego powodu zakłada się, że ustny przekład konsekutywny jest z reguły krótszy od komunikatu w języku źródłowym. Aby zapamiętać treść np. 4-minutowego przemówienia, tłumacze często stosują specjalny system notatek, składający się z symboli oznaczających słowa klucze oraz znaków takich jak: spójność, przeczenie, akcentowanie, wynikanie itp. W tym systemie celem tłumacza nie jest zapamiętanie wyrazów, lecz zapisanie informacji pozwalających później odtworzyć ciąg myślowy prelegenta. Tłumaczenie konsekutywne praktykowane jest na przykład podczas oficjalnych przemówień polityków. W mniej oficjalnych sytuacjach praktykuje się raczej tłumaczenie liaison (inna forma tłumaczenia konsekutywnego) polegające na tłumaczeniu wypowiedzi dla jednej, dwóch, bądź grupy osób. W trakcie tłumaczenia liaison tłumacz nie używa specjalistycznego sprzętu, najczęściej siedzi obok osoby mówiącej i ze względu na krótkie fragmenty do tłumaczenia nie sporządza notatek. W odróżnieniu do tłumaczenia konsekutywnego, mówca wygłasza krótkie wypowiedzi lub zdanie po zdaniu. Oznacza to, że musi on robić wystarczająco długie przerwy, by tłumacz mógł przełożyć wypowiedź na język docelowy bez konieczności notowania i bez ryzyka, że pominie jakiś szczegół wypowiedzi. Tłumaczenie liaison używane jest wszędzie tam, gdzie wymagany jest wysoki poziom szczegółowości, na przykład w sądzie podczas przesłuchań świadków lub biegłych oraz wszędzie tam, gdzie trudno jest robić notatki oraz gdzie przemówieniu mówcy towarzyszy prezentacja, np. podczas szkoleń. Inną formą tłumaczenia konsekutywnego jest tłumaczenie towarzyszące zwane również „asystującym”, lub „asystą. Polega ona na towarzyszeniu osobie bądź delegacji w czasie podróży, podczas wizyt, na spotkaniach bądź w trakcie różnego rodzaju rozmów. Tłumaczenia towarzyszące to rodzaj tłumaczenia liaison ( „zdanie po zdaniu”).

TŁUMACZENIE SYMULTANICZNE polega na równoczesnym tłumaczeniu wypowiedzi prelegenta przy użyciu specjalistycznego sprzętu lub bez niego (w ramach tzw. tłumaczenia szeptanego, lub „szeptanki” - z języka francuskiego „chuchotage”). Tłumaczenia symultaniczne przy użyciu kabiny wykorzystuje się zazwyczaj w przypadku konferencji lub spotkań, w których bierze udział ponad 20 osób. W przypadku imprez z mniej niż 20 uczestnikami możliwe jest zastosowanie podręcznego sprzętu do tłumaczenia symultanicznego, w którego skład wchodzą: odbiorniki dla słuchaczy (słuchawki), nadajnik dla tłumacza oraz mikrofon dla prelegenta. W przypadku tłumaczenia szeptanego, tłumacz znajduje się obok niewielkiej grupy słuchaczy i ściszonym głosem przekłada na bieżąco wypowiedź prelegenta. Metoda ta nie wymaga stosowania żadnego specjalistycznego sprzętu do tłumaczenia. Tłumaczenie szeptane jest najczęściej stosowane w sytuacjach, gdy niewielka liczba osób nie mówi w języku, którym posługuje się większość uczestników spotkania lub konferencji.

            Podczas dużych konferencji lub spotkań może się zdarzyć, że tłumacze nie reprezentują wszystkich wymaganych kombinacji językowych, np. kombinacji rosyjsko-angielskiej podczas konferencji, w ramach której przemawiają prelegenci w językach angielskim, polskim i rosyjskim. Wówczas stosuje się tzw. „relay” czyli tłumaczenie pośrednie poprzez inny język, np. z języka rosyjskiego na język polski a następnie z języka polskiego na język angielski. Rozwiązanie takie umożliwia obniżenie kosztów (oszczędność na jednej parze tłumaczy), ale wymaga bardzo dobrego zgrania i tłumaczy i niezawodnej płynności, tak aby przerwa pomiędzy wypowiedzią prelegenta a tłumaczeniem w języku docelowym docierającym do słuchaczy nie była zbyt długa.

Tłumaczenia ustne wykonujemy w wielu kombinacjach językowych: z języka polskiego na języki obce i odwrotnie (w zakresie czterech grup językowych) oraz z języka obcego na język obcy.

 

1 GRUPA 2 GRUPA 3 GRUPA 4 GRUPA

EN – angielski

DE - niemiecki

FR - francuski

RU - rosyjski

ES - hiszpański

IT - włoski

CS - czeski

SK- słowacki

LT - litewski

UK - ukraiński

BE - białoruski

RO - rumuński

HU - węgierski

BG - bułgarski

LV - łotewski

HRV - chorwacki

PT – portugalski (Portugalia)

SL - słoweński

SR – serbski

SV - szwedzki

NO - norweski

DA - duński

NL - niderlandzki

FI - fiński

BOS - bośniacki

ET - estoński

PT-BR – portugalski (Brazylia)

MO - mołdawski

MT - maltański

EL – grecki

MK – macedoński

SQ - albański

KA - gruziński

IS - islandzki

TR - turecki

pozostałe języki

 

 

Inne języki – prosimy o indywidualne zapytanie.

            Specjalizujemy się w wykonywaniu tłumaczeń o różnej tematyce: biznes i marketing, budownictwo i architektura, chemia i fizyka, edukacja i nauka, ekonomia i finanse, informatyka i telekomunikacja, kultura i sztuka, logistyka i transport, motoryzacja, medycyna i farmaceutyka, wojskowość i obrona cywilna, ochrona środowiska, prawo i administracja, produkcja przemysłowa, rolnictwo i przetwórstwo spożywcze, sport i turystyka i inne. Dobór tłumaczy z odpowiednim doświadczeniem do realizacji tłumaczenia ustnego zależy od wymagań klienta oraz ważności i prestiżu spotkania lub konferencji.

Na życzenie klienta zapewniamy sprzęt o tłumaczeń symultanicznych: kabiny dla pary tłumaczy, słuchawki z odbiornikiem dla uczestników, mikrofony przenośne, multifony.

 

Zapraszamy do kontaktu z nami!

Formularz kontaktowy

W celu uzyskania dodatkowych informacji prosimy o kontakt telefoniczny pod numerem 0 801 703 323 lub o wypełnienie poniższego formularza. Skontaktujemy się z Państwem w ciągu 24h.

Masz wyłączoną obsługę języka JavaScript. Aby wypełnić formularz, włącz obsługę JavaScript w swojej przeglądarce. Możesz skontaktować się z Nami wysyłając wiadomość bezpośrednio na adres: kontakt@idea-polska.com

* Pola obowiązkowe