Jak oceniają nas klienci?
Badanie naszych relacji z klientami potwierdza...

Każda nasza usługa jest najwyższej jakości, a jednocześnie możemy ją zaoferować szybciej, lepiej i taniej dzięki działaniu w oparciu o:
|
|
STANDARDY |
- starannie wyselekcjonowana kadra tłumaczy - ISO 9001 i norma tłumaczeniowa 15038 - członkostwo w międzynarodowym stowarzyszeniu biur tłumaczeń ATC |
|
|
SYSTEMY |
- system zarządzania tłumaczeniami xtrf - narzędzia CAT (komputerowego wspomagania tłumaczeń) - system wspomagający realizację tłumaczeń XTM |
|
|
DOŚWIADCZENIE |
- rocznie ok. 40 000 stron tłumaczeń pisemnych i 3 000 godzin tłumaczeń ustnych - referencje od wielu klientów korporacyjnych i instytucjonalnych |
Nasz atut:
Posiadamy wieloletnie doświadczenie udokumentowane licznymi referencjami od zadowolonych klientów. Jesteśmy w stanie sprostać nawet najbardziej wymagającym wyzwaniom, takim jak konferencje na kilkaset osób, nietypowe kombinacje językowe oraz zapewnienie sprzętu w dowolnym miejscu w Polsce.
Wykonujemy tłumaczenia ustne konsekutywne i symultaniczne:
Podczas TŁUMACZENIA KONSEKUTYWNEGO tłumacz rozpoczyna tłumaczenie dopiero wtedy, gdy prelegent skończy swoją wypowiedź. Może być ona podzielona na krótsze części. Zazwyczaj w tłumaczeniu konsekutywnym tłumacz podczas przemówienia znajduje się obok prelegenta słuchając go i sporządzając notatki. Gdy osoba mówiąca skończy przemówienie lub zrobi przerwę w swojej wypowiedzi, tłumacz odtwarza wypowiedź w języku docelowym w całości. Technika tłumaczenia konsekutywnego sprowadza się zatem do selekcji najważniejszych informacji i przekazania kwintesencji komunikatu (stąd „interpreter” –angielski odpowiednik słowa wyrażenia „tłumacz ustny” wywodzi się od angielskiego czasownika „interpret” czyli „interpret”). Z tego powodu zakłada się, że ustny przekład konsekutywny jest z reguły krótszy od komunikatu w języku źródłowym. Aby zapamiętać treść np. 4-minutowego przemówienia, tłumacze często stosują specjalny system notatek, składający się z symboli oznaczających słowa klucze oraz znaków takich jak: spójność, przeczenie, akcentowanie, wynikanie itp. W tym systemie celem tłumacza nie jest zapamiętanie wyrazów, lecz zapisanie informacji pozwalających później odtworzyć ciąg myślowy prelegenta. Tłumaczenie konsekutywne praktykowane jest na przykład podczas oficjalnych przemówień polityków. W mniej oficjalnych sytuacjach praktykuje się raczej tłumaczenie liaison (inna forma tłumaczenia konsekutywnego) polegające na tłumaczeniu wypowiedzi dla jednej, dwóch, bądź grupy osób. W trakcie tłumaczenia liaison tłumacz nie używa specjalistycznego sprzętu, najczęściej siedzi obok osoby mówiącej i ze względu na krótkie fragmenty do tłumaczenia nie sporządza notatek. W odróżnieniu do tłumaczenia konsekutywnego, mówca wygłasza krótkie wypowiedzi lub zdanie po zdaniu. Oznacza to, że musi on robić wystarczająco długie przerwy, by tłumacz mógł przełożyć wypowiedź na język docelowy bez konieczności notowania i bez ryzyka, że pominie jakiś szczegół wypowiedzi. Tłumaczenie liaison używane jest wszędzie tam, gdzie wymagany jest wysoki poziom szczegółowości, na przykład w sądzie podczas przesłuchań świadków lub biegłych oraz wszędzie tam, gdzie trudno jest robić notatki oraz gdzie przemówieniu mówcy towarzyszy prezentacja, np. podczas szkoleń. Inną formą tłumaczenia konsekutywnego jest tłumaczenie towarzyszące zwane również „asystującym”, lub „asystą. Polega ona na towarzyszeniu
| 1 GRUPA | 2 GRUPA | 3 GRUPA | 4 GRUPA |
|---|---|---|---|
|
EN – angielski DE - niemiecki FR - francuski RU - rosyjski |
ES - hiszpański IT - włoski CS - czeski SK- słowacki LT - litewski UK - ukraiński BE - białoruski RO - rumuński HU - węgierski BG - bułgarski LV - łotewski HRV - chorwacki PT – portugalski (Portugalia) SL - słoweński SR – serbski SV - szwedzki NO - norweski DA - duński NL - niderlandzki FI - fiński BOS - bośniacki |
ET - estoński PT-BR – portugalski (Brazylia) MO - mołdawski MT - maltański EL – grecki MK – macedoński SQ - albański KA - gruziński IS - islandzki TR - turecki |
pozostałe języki
|
Inne języki – prosimy o indywidualne zapytanie.
Specjalizujemy się w wykonywaniu tłumaczeń o różnej tematyce: biznes i marketing, budownictwo i architektura, chemia i fizyka, edukacja i nauka, ekonomia i finanse, informatyka i telekomunikacja, kultura i sztuka, logistyka i transport, motoryzacja, medycyna i farmaceutyka, wojskowość i obrona cywilna, ochrona środowiska, prawo i administracja, produkcja przemysłowa, rolnictwo i przetwórstwo spożywcze, sport i turystyka i inne. Dobór tłumaczy z odpowiednim doświadczeniem do realizacji tłumaczenia ustnego zależy od wymagań klienta oraz ważności i prestiżu spotkania lub konferencji.
Na życzenie klienta zapewniamy sprzęt o tłumaczeń symultanicznych: kabiny dla pary tłumaczy, słuchawki z odbiornikiem dla uczestników, mikrofony przenośne, multifony.
Zapraszamy do kontaktu z nami!
W celu uzyskania dodatkowych informacji prosimy o kontakt telefoniczny pod numerem 0 801 703 323 lub o wypełnienie poniższego formularza. Skontaktujemy się z Państwem w ciągu 24h.
Masz wyłączoną obsługę języka JavaScript. Aby wypełnić formularz, włącz obsługę JavaScript w swojej przeglądarce. Możesz skontaktować się z Nami wysyłając wiadomość bezpośrednio na adres: kontakt@idea-polska.com